Traduciendo palabras y bytes

Blog de traducción audiovisual y localización

Traduciendo palabras y bytes - Blog de traducción audiovisual y localización

El ENETI 2013 calienta motores

 

Poco a poco, sin hacer demasiado ruido aún, el ENETI 2013 empieza a tomar forma. En su X

ENETI 2013

edición, el ENETI de este año tendrá lugar en Granada. Pero: ¿qué es el ENETI? Por si hay algún despistado, os dejo un breve fragmento de la historia del encuentro redactado por las organizadoras del II ENETI, celebrado en Málaga en 2013.

Fue allí donde Anna García-Barrios Quilón, conocida hoy en día como Anuska “en todo el mundo mundial” por profesionales y estudiantes de Traducción e Interpretación de casi todas las Universidades de España, conoció a Magec Borges. Ambos rápidamente pensaron que era necesario establecer algún tipo de contacto más directo entre los alumnos de Traducción e Interpretación de las distintas universidades del país y de ahí surgió la idea de realizar un encuentro de alumnos de Traducción e Interpretación a nivel nacional donde los estudiantes pudieran intercambiar ideas, conocer cómo funcionan las distintas universidades, así como asistir a diversas ponencias sobre diversos ámbitos de ambas disciplinas.

Si bien aún hay pocos datos oficiales acerca del evento, se sabe que casi con total seguridad tendrá lugar pocos días antes del inicio de la Semana Santa de 2013.

eneti2013 grannada

El ENETI 2013 se celebrará en Granada

Tampoco se ha confirmado aún qué ponentes asistirán, pero los organizadores están trabajando duro para traer a los mejores y más destacados representantes del mundo de la traducción. Será sin duda una gran ocasión para conocer a numerosos expertos, a algunos de los cuales ya fue posible conocer en la anterior edición del ENETI el pasado año en Córdoba.

En cuanto a los temas que se van a tratar, se intentará organizar ponencias cuya temática cubra el mayor abanico posible de modalidades de traducción, desde la audiovisual a la científica, si abandonar temas como la localización o la corrección textual, entre otros.

El encuentro durará presumiblemente 2 días, y habrá que realizar un pago simbólico como inscripción.

Si buscáis más información, podéis encontrarla en su web (actual). Así, que si queréis participar como voluntarios, no tenéis más que poneros en contacto con los organizadores. También podéis seguir el encuentro en Facebook, o en su cuenta en Twitter, donde publican información de gran interés.

Sin más. os animo a apuntaros más adelante (una vez esté abierto el plazo de inscripción) para que podáis disfrutar de una experiencia que será enormemente enriquecedora.

 

Voluntarios y organizadores del ENETI 2012

Voluntarios y organizadores del ENETI 2012

 

Sobre el Máster de Traducción e Interpretación de la UGR

 

Máster Traducción e Interpretación UGR

 

Siguiendo la estela del excelente post publicado en el blog: Vine, vi, traduje sobre el  Máster de Traducción Audiovisual (MTAV) de la UAB, me dispongo a hacer algo similar con el Máster de Traducción e Interpretación (perfil investigador) ofertado por la UGR.

Decidí matricularme en este Máster porque me había licenciado en TeI por la Logo Máster Traducción UGRUGR, y muchos de los profesores que había tenido la suerte de tener a lo largo de la carrera impartían clases en el mismo. Además, siempre me ha llamado la atención el mundo de la investigación en el ámbito de la Traduccíon y en este Máster ofrecen un gran grado de especialización en los distintos campos de la Traducción y la Interpretación. Este Máster se incluye dentro del programa de postgrado Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación y su título conduce, de manera opcional, al título de Doctor.

Programa de estudios

La carga total de créditos del Máster es de 60 créditos, de los cuales 36 créditos son obligatorios (12 de asignaturas + 12 de Seminarios + 12 del Trabajo de Fin de Máster) y 24 optativos (asignaturas optativas). El precio total del Máster asciende a 1.777 euros.

Los 12 créditos anteriormente citados correspondientes a asignaturas obligatorias corresponden a 2 asignaturas de 6 créditos, que son: Teorías contemporáneas de la Traducción y de la Interpretación e Introducción al estudio científico en Traducción e Interpretación.

En cuanto a los Seminarios, consisten en una serie de conferencias, mesas redondas, talleres, etc… impartidos por especialistas y profesorado visitante. Los estudiantes deberán acreditar haber participado en un número mínimo de actividades y entregarán una memoria sobre las mismas.

Es con la elección de las asignaturas optativas cuando podemos especializarnos y elegir aquellos aspectos de la traducción sobre los que de verdad queremos investigar. Os expongo el programa tal cual se encuentra en la web del Máster:

El alumno habrá de elegir dos módulos de especialización de entre los seis (6) que se relacionan a continuación. Cada módulo constará de doce créditos, repartidos en tres cursos de 4 créditos cada uno y elegidos de entre los que aparecen en la columna correspondiente.

(Módulos 1-3)

Programa estudios Máster UGR (1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Módulos 4-6)

Programa estudios Máster UGR (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Por qué hacer el Máster…

Si os apasiona el mundo de la investigación en la Traducción, sin duda os animaría a que os apuntáseis ya que estoy seguro de que puede ser muy provechoso para cualquiera. Además, el gran número de Seminarios a los que asistiremos nos pondrá en contacto con profesionales de prestigio que seguramente nos aportarán información útil y novedosa.

Otra gran razón es el prestigio del Máster en sí mismo y el organismo que lo oferta (UGR). Varios de los traductores más importantes del momento como Oliver Carreira ( @ollicarreira ) o Eugenia Arrés ( @earres ), por citar algunos, lo han cursado en los últimos años y estoy seguro de que os ayudarán de buen grado si tenéis alguna duda al respecto.

Lamentablemente, LA PRÓXIMA EDICIÓN DEL MÁSTER 2012-2013 ES LA ÚLTIMA QUE SE IMPARTE EN LA UNIVERSIDAD DE GRANADA. :(

Según me dijeron (no sé si es la versión oficial), van a cambiar el Máster de investigación por uno enfocado más a la práctica y el ejercicio de la Traducción. Aun así, todavía estáis a tiempo de matricularos, ya que el plazo de matriculación termina el día 2 de octubre.

Y no quisiera despedirme en esta entrada sin antes felicitaros este domingo 30 de septiembre, Dia Internacional de la Traducción, que fue reconocido allá por 1.991. Una prueba más de la importancia que está adquiriendo la figura del traductor en los últimos años. Un abrazo a todos :)

 (Gracias a Alta Translations por la foto)happy translators day

El crowdsourcing como método para obtener experiencia en la traducción

A la hora de incorporarse al mercado laboral después de licenciarnos, una de las cosas que con más urgencia necesitamos los traductores es adquirir experiencia, ya que es bastante difícil conseguir un trabajo digno si no poseemos ningún tipo de experiencia en el sector.

Es por eso que quería daros a conocer (aunque estoy seguro de que muchos estaréis ya familiarizados con el concepto) el mundo del crowdsourcing y lo útil que puede llegar a ser formar parte de un grupo de estas características.

¿Qué es el crowdsourcing?

traducción y crowdsourcingBásicamente, el crowdsourcing consiste en dividir un trabajo que tradicionalmente sería llevado a cabo por una sola persona entre X, ahorrando así tiempo y costes a las empresas.

Esto puede suponer a la larga un gran problema para los traductores, ya que ven reducido su volumen de trabajo, y por tanto sus ganancias, pero es un excelente método para ganar experiencia en el sector.

Dónde elegir

De elegir involucrarnos como crowdsourcer en una empresa hay que tener muy claro a qué tipo de empresa prestamos nuestros servicios. Un ejemplo excelente de crowdsourcing es el llevado a cabo por organizaciones sin ánimo de lucro como organizaciones de software libre, ONGs, etc. Hay muchas organizaciones de  este tipo con gran prestigio encantadas de admitir nuevos colaboradores entre sus filas. En mi caso, me decanté por unirme como colaborador a Mozilla Hispano, la filial hispana de Mozilla Foundation, responsable de los populares Firefox o Thunderbird, entre otros.

 Tienen numerosos proyectos abiertos, desde la localización de software a la traducción y corrección de la Ayuda de Firefox (proyecto SUMO), o el subtitulado de vídeos (usando AMARA). Además, te asignan un mentor que te ayuda constantemente y soluciona todas las dudas que puedan surgir.

Ganar experiencia en una organización de software libre de prestigio como Mozilla, OppenOffice, o cualquiera de las cientos que hay puede ser muy beneficioso para el CV, ya que tu colaboración en el proyecto queda registrada y es accesible al público.  Además, si se hace un buen trabajo, siempre se puede pedir una recomendación a  alguno de los mentores en LinkedIn o cualquier otra red social de trabajo.

 Las ONGs:

Trabajar como voluntario para una ONGs además de gratificante puede ser otra forma muy útil de ganar experiencia y siempre está muy bien valorado a la hora de buscar trabajo. Una de las últimas ONGs que está requiriendo la ayuda de traductores es el CAWST (Centre for Affordable Water and Satisfation Technology), por citar alguna.

Los fansubs:

Si lo tuyo es la traducción/creación de subtítulos, un fansub es una excelente opción para ir fogueándose en el mundillo. Hoy en día hay un número apabullante de fansubs, la mayoría de ellos dedicados a series anime o dramas asiáticos. También existe la opción de traducir los mangas en sí, los cuales hay que “limpiar” previamente de texto y posteriormente rellenar con la traducción. El problema de los fansubs es encontrar un fansub estable y de cierto prestigio, ya que desaparecen con la misma velocidad que aparecen. Algunos de los más reconocidos son Anime Underground, Athena no Seinto o Wing-Zero no Fansub.

Pero… ¡ cuidado con…

 ….ADOBE!

Y otras muchas empresas que sin ser de código abierto o tener un apetito lucrativo de sobra conocido por todos, intentan aprovecharse de los traductores sin pagarles y así poder tener traducidos sus productos por 0€.

Adobe fuck youAdobe es el último ejemplo de este tipo de abuso.

Aunque si me dejan bajarme gratis el Photoshop, yo les hago todas las traducciones que quieran (sin pasarse) :)

Quitando estos últimos casos, participar como crowdsourcer durante nuestros primeros pasos en el mundo laboral puede tratarse sin duda de una experiencia gratificante.

Traduciendo guiones cinematográficos.

Traducir un guión cinematográfico es algo que a priori puede parecer arduo y pesado, pero en realidad es  bastante sencillo. Cuando recibimos el encargo de traducir un guión, lo más normal es que recibamos una copia del original y trabajemos sobre él. También es común que el cliente nos pida que ajustemos la traducción a una plantilla.

Vamos a tomar como ejemplo de plantilla la proporcionada por abcguionistas, muy populares y utilizadas. Aquí os dejo algunos links de descarga con la nomenclatura que ha de usarse en la plantilla, el formato medidas y fuente requeridas y finalmente un ejemplo:

Nomenclatura de la plantilla

Medidas, fuente y formato de la plantilla

Plantilla del guión

Estos tres documentos deberían proporcionar la información técnica necesaria a la hora de elaborar en el Word el estilo CSS/etiqueta HTML para la traducción del guión que vayamos a realizar.

Aunque si no domináis el Word, crearla puede llegar a ser un poco engorroso por lo que siempre podemos ahorrarnos el trabajo usando el documento al que hace referencia el último de los tres links que he subido, el cual ya trae creado el estilo con las medidas y formato necesarios y simplemente sobreescribirlo con nuestra traducción del guión. ;) Se podría decir que las plantillas son bastante similares entre sí y el modo de “enfrentarse” a ellas es bastante similar.

Por último unos pequeños consejos a la hora de realizar la traducción de guión que pueden sonar a perogrullada a más de uno pero que nunca está de más recordar:

1) Leed el guión entero antes de empezar a traducir, para así poder conocer mejor cómo es cada personaje y cuál es su forma de ser. También intentad, si es posible, ver el vídeo al que acompaña.

2) Intentad que la traducción que hagáis refleje de alguna forma la manera de ser del personaje, ya sea a través del léxico, ritmo, tono, acento…

3) No introduzcáis información externa al diálogo en el mismo, ya que normalmente puede inferirse de la imagen/vídeo.

4) Ajustad la extensión de la traducción a la extensión del texto original. A veces es cierto que es imposible evitar una discordancia en la extensión entre TO y TM, pero siempre que se pueda se ha de evitar.

5) Leed en voz alta vuestra traducción, a fin de comprobar si el ritmo, entonación, etc. es natural o si por lo contrario, suena artificial.

Esto es todo por hoy, ¡hasta la próxima!

 

 

Sobre el examen de certificación de SDL Trados. Consejos y trucos

La empresa SDL se ha convertido en uno de los referentes mundiales en la traducción asistida. Y es que en un gran número de encargos de traducción piden al traductor que sea competente en el manejo de las herramientas de traducción asistida, de ahí la importancia de saber manejar este tipo de software.

Desde hace unos años, SDL oferta unos exámenes online tipo test que certifican que el usuario es competente en el uso de la suite SDL Trados Estudio. Hay varios exámenes entre los que el traductor puede elegir (SDL Trados Getting Started, Intermediate, Advanced, SDL Multiterm, etc.).

El precio de cada uno de los exámenes es de unos 50€, y tenemos 3 oportunidades para superarlos. Voy a centrarme en transmitiros algunos de los consejos que nos dió Miguel Vega, profesor de TAO de la UGR, para superar la prueba.

Para poder hacer el examen de certificación, debes tener acceso a él dentro de tu cuenta personal de sdl.com , en la sección de “My Certification and Training”. Debe aparecer el botón “Start exam” junto a “SDL Trados Studio for Translators – Getting Started”, más o menos como en la siguiente captura de pantalla:

Todo el examen está en inglés.

Antes de empezar sale una pantalla explicando cómo va a ser el examen: tipo test, 4 secciones de 10 preguntas, 10 minutos por sección, las respuestas incorrectas no quitan puntos.

En la primera pantalla aparecen las diez preguntas con sus posibles respuestas y en la parte baja de la pantalla un cronómetro que dice cuántos minutos y segundos quedan para esa sección.

Al terminar cada sección, pulsamos el botón “Submit”, el ordenador tarda un poco en reaccionar y finalmente vuelve a aparecer una pantalla similar.

Sigues hasta el final y sobre la marcha nos dice si hemos aprobado o no.

Recomendaciones y consejos para superar el examen de certificación:

- Estudiarse muy bien los contenidos y la terminología usada en el manual Training Course. SDL Trados Studio 2009. Getting Started for Translators, pues hay muchas preguntas estúpidas (con qué tecla se activa la pantalla completa, qué botones precisos hay en la pantalla de inicio o el nombre exacto de las ventanas, por ejemplo).

- Mientras estudiamos el manual de Trados, conviene tener la interfaz del programa en inglés (Ver > Idioma de la interfaz del usuario).

- Lo mejor es repasar y repasar hasta agotar el tiempo de cada sección. El tiempo que no usamos se pierde al pasar a la siguiente sección.

- Una buena manera de afrontar el examen sería de primeras leer las diez preguntas y responder más o menos rápido. Y luego darle todas las vueltas que haga falta. Sobra tiempo.

- Como las respuestas incorrectas no restan puntos, debemos responder a todas las preguntas aunque no estemos seguros de la respuesta.

- No debemos ponernos nervioso porque sobra tiempo. Además, tenemos 3 intentos.

- Otra buena estrategia sería “sacrificar” uno de los intentos y hacerle capturas de pantalla/fotos a cada una de las preguntas. Luego con más tranquilidad resolverlas y aprenderlas de memoria ya que aunque el examen cambie de un intento a otro, muchas de las preguntas se repiten.

- En ningún sitio dice que no se pueda usar el programa o el manual mientras se hace el examen, así que os recomiendo hacerlo con dos equipos. Uno para el examen. Otro para el programa, habiendo abierto previamente varios proyectos con varios archivos, con varias memorias y glosarios, con un diccionario autosuggest, etc. En este equipo también deberían estar abiertos los manuales en pdf.

Aquí os dejo un modelo de examen del SDL Trados 2009- Getting Started que seguro que os es de utilidad.

SDL Trados Getting Started

¿Es posible hacer los exámenes del SDL Trados Getting Started, Intermediate y Advanced gratis?

La respuesta es sí, pero sólo si eres alumno de la UGR y te matriculas en la asignatura TAO, a la cual hice mención anteriormente. De hecho, no sé si aún será posible, pero si eres alumno de traducción en la UGR, recomendaría que cursaras la asignatura porque, aparte de ser extrmadamente útil e interesante, te darán la oportunidad de hacer de manera gratuita el los exámenes de certificación.

Si al final todo va bien, obtendremos un certificado digital con nuestros datos, y un logo similar a este:

Así  que si alguien se anima a presentarse, sólo me queda por decir:¡¡Mucha Suerte!!

 

Dándonos a conocer en Internet (II)- Blogs y webs profesionales

Con esta segunda y última parte doy por finalizados (por ahora) los posts sobre cómo puede darse a conocer un traductor que esté empezando a introducirse en el mercado laboral.

Si en la primera parte se hacía un repaso de las plataformas sociales más útiles para darnos a conocer disponibles hoy en día en la red, ahora es el turno de ver otros elementos que puede ayudar al traductor a salir del anonimato, los blogs y webs profesionales.

Blogs

Los blogs pueden convertirse en una excelente herramienta a la hora de aumentar la reputación de un traductor o  de ayudarlo a darse a conocer. El principal problema de los blogs es que requiere de mucha constancia, esfuerzo y paciencia.

Para que un blog sobresalga entre los demás es necesario un esfuerzo bastante considerable ya que necesita ser actualizado con nuevas entradas con una cierta periodicidad, de lo contrario el interés que pueda generar seguramente decaiga.

A la hora de crear un post tenemos varias herramientas, siendo Blogger y WordPress las principales. Ambas son bastante notables por lo que mi consejo si no se sabe cuál elegir de las dos, es probar ambas durante un tiempo y finalmente elegir aquella con la que uno se sienta más cómodo.

Una vez el post ha sido creado, se entra en la fase donde la paciencia es la mayor de las virtudes posibles, ya que nuestro blog apenas tendra visitas o relevancia en internet. Una buena idea es usar las paltaformas sociales para dar a conocer nuestro blog. Además, cada vez son más fáciles de integrar en el mismo.

Si lo que nos preocupa es que el blog sea indexado por los buscadores de manera rápida, podemos solicitar su indexado en algunos de ellos como por ejemplo en  Google (http://www.google.com/addurl/) o en el directorio Dmoz, del cual hacen uso muchos de los grandes buscadores a la hora de dar llevar a cabo una búsqueda.

Si todo va bien y conseguimos que nuestro blog crezca poco a poco y vaya haciéndose un nombre en la red podremos encontrar en él un aliado muy importante a la hora de aumentar nuestra presencia en la red o complementar nuestro perfil laboral, pudiendo incluso llegar a obtener ofertas de trabajo a través del mismo.

 Webs profesionales

Las webs profesionales pueden ser un gran complemento a todas las herramientas citadas anteriormente. El problema es que quizá no sea del todo útil crear una justo al momento de entrar por primera vez al mercado laboral, ya que a través de la web profesional damos a conocer públicamente nuestro CV, años de experiencia laboral, etc. Este tipo de webs funcionan mucho mejor cuando ya se tiene un cierto grado de experiencia, pues una web profesional poco completa puede repeler en vez de atraer clientes.

Por tanto podría decirse que se trata de un elemento muy útil una vez que llevemos unos años trabajando. Tener una web profesional ayuda sin duda a realzar la imagen de un traductor y de cualquier otro profesional por lo general.

Dándonos a conocer en internet (I) -Plataformas sociales

Con la revolución tecnológica de los últimos años y la aparición de elementos como las redes sociales o los blogs, podría decirse que hacerse notar en internet se ha convertido en algo clave para la supervivencia de un traductor freelance.

Si conseguimos que nuestro nombre, perfil o datos de contacto sean fácilmente rastreables en la web nos aseguramos un buen número de potenciales clientes que de otra manera nunca podríamos llegar a contactar si nos mantenemos en el anonimato.

Para ello, hay multitud de webs y herramientas que podemos usar hoy en día. Quizá, demasiadas. Y esto puede ser un problema porque a veces podemos dudar sobre en qué web deberíamos darnos a conocer y en cuál no. Sobre a qué herramienta social, de microblogging unirnos o cuál rechazar… Mi consejo es que hagamos caso al sabio refrán : quién mucho abarca poco aprieta, ya que mantener tu perfil y estados actualizados en todos estos sitios webs conlleva a menudo un gran esfuerzo y bastante tiempo. Es por ello en mi opinión, más recomendable unirnos a 3 o 4 plataformas y actualizarlas periódicamente que aparecer en 17 y entrar en ellas cada 3 meses.

Un perfil en una red social, una profesional y una plataforma de microblogging debería ser algo básico para todo aquel que quiera darse a conocer.

Vamos a ver pues, algunas de las principales herramientas que podemos usar:

Redes sociales:

Aquí, destaca por supuesto, Facebook. Se suele decir que si no tienes Facebook es que no existes en la web y quizás esta afirmación tenga algo de razón ya que se trata de la red social que ostenta el primer puesto en el ránking web de Alexa (que se encarga de organizar sitios web según su popularidad). Otras redes sociables destacables serían Orkut (aunque no muy popular en España), Hi5, o la española Tuenti. Obviamente recomendaría escoger Facebook si lo que deseas es darte a conocer al ser la más conocida y usada.

Redes (sociales) profesionales:

El gigante de las redes sociales profesionales se trata, sin duda de LinkedIn, donde podemos crear un perfil profesional además de poder contactar con colegas de trabajo, profesores, compañeros de clase o incluso grupos y empresas. También puedes recomendar el trabajo de personas que conozcas (el tuyo también puede ser recomendado). Tener un perfil actualizado, con una apariencia profesional y un buen puñado de recomendaciones hace mucho. Además, cuantos  más contactos tengas en tu red, mayor será el número de empresas que podrían interesarse por tus servicios. Otra opción sería la red alemana Xing, pero no tiene tanta difusión como la ya mencionada.

Redes de (micro)blogging:

Aquí, el rey indiscutible de los microblogs es, por supuesto, Twitter. Muy útil si tienes un blog o una página web personal ya que podrás darla a conocer a tus contactos ( y a los contactos de tus contactos) a través de los comodísimos tweets. Suele integrarse perfectamente con la mayoría de blogs y, ahora, incluso con LinkedIn. Se trata sin duda de una de las formas más cómodas y rápidas (incluso adictivas) de dar a conocer nuestros cambios de estado o entradas. Otra plataforma de (micro)blogging destacada en el ránking de Alexa es Tumblr, que permite a sus usuarios publicar textos, imágenes, vídeos, enlaces, citas y audio a manera de Tumblelog.

Por tanto, podríamos concluir que las tres plataformas sociales básicas para un traductor que se quiera dar a conocer en el mundo de la WWW son Facebook, LinkedIn y Twitter, ya que son sin duda las que gestionan una mayor cantidad de tráfico de visitas y es donde primero suele fijarse alguien que esté buscando información sobre ti si se está planteando el contratarte. Tener perfiles actualizados, demostrar actividad e iniciativa y dar una buena imagen a través de estas plataformas puede ser lo que decante la balanza a nuestro favor si un cliente requiere de un traductor para un encargo.

Bonus Track: Delicious y Youtube

Antes de acabar el post, añado dos herramientas más que podrían ser de utilidad. La primera no necesita presentación, Youtube. Crear un videoblog puede ser bastante útil a la hora de darnos a conocer y si encima intentamos hacer nuestra cuenta de Youtube seria y profesional, podríamos ganar susbscriptores y peso en internet, por lo que es algo a tener en cuenta. Por otro lado tenemos Delicious, una plataforma de marcación social bastante cómoda que permite guardar aquellas webs que deseemos y organizarlas por intereses creando listas. Luego, es fácil contactar personas con tus mismos intereses y compartir las listas creadas.

En la segunda parte de Dándonos a conocer en internet trataremos el tema de los blogs y las webs personales, ¡nos leemos!

V JORNADAS DE ORIENTACIÓN PROFESIONAL Del 9 de marzo al 13 de abril de 2012

Una actualización rápida. Os dejo esta información publicada en la web de la FTI de la UGR:

V JORNADAS DE ORIENTACIÓN PROFESIONAL

Del 9 de marzo al 13 de abril de 2012

Dirigidas a: Alumnado de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (prioridad alumnos de 3º, 4º y máster)

PROGRAMA GENERAL:

Nuevas tecnologías aplicadas a la búsqueda de empleo
La carta de presentación y el CV
El mercado laboral de la interpretación en España y en la UE
Asociarse o morir: un dilema para el profesional de la traducción
La traducción en el ámbito de la Comisión Europea
El traductor de libros: atlas de la industria editorial
Aspectos profesionales del traductor autónomo
Las prácticas de formación: una puerta abierta al mercado laboral
Quiero crear una agencia de traducción: ¿qué tengo que hacer?

Duración: 10 horas.

Dónde y cuándo: Facultad de Traducción e Interpretación (C/ Puentezuelas, 55)

•    A las 13 horas (miércoles y viernes). El aula se especificará en el programa que reciba el alumnado.

Inscripción: en Decanato de la FTI hasta el viernes 9 de marzo a las 13:00 horas.
Descargar información e inscripción en las Jornadas

Google PR: 0
 · 
Alexa Rank: 0